讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 丘中有麻 >

丘中有麻

【題解】

對此詩有三種解釋:一說是思賢之詩,《毛詩序》說:「思賢也。莊王不明,賢人放逐,國人思之而作是詩也。」三家都同意此說。又說此為私奔之詩。朱熹《詩集傳》說:「婦人望其所與私者而不來,故疑丘中有麻之處復有與之私而留之者,今安得其施施然而來乎?」再說為招賢偕隱詩。方玉潤《詩經原始》說:「《丘中》,招賢偕隱也。」「周衰,賢人放廢,或越在他邦,或尚留本國,故互相招集,退處丘園以自樂。」仔細推敲詩意,看不出有思賢、招隱之意,也不能確認女子與男子私奔。有研究者認為這是一位女子敘述和情人定情過程的詩,女子請男子幫忙種麻,相互認識,後來又請男子父親吃飯,第二年李子熟時,男子送女子佩玉,二人定情。可為一說。總之,這是一首情歌。寫一位女子在山丘的隱蔽處熱切地等待男子的到來,說明這是一對相愛的人。

丘中有麻[1], 彼留子嗟[2]。 彼留子嗟, 將其來施施[3]。

【譯文】

山坡上的麻地裡, 等待小伙劉子嗟。 那個小伙劉子嗟, 盼他能來幫我忙。

【註釋】

[1]麻:一年生草本植物,皮可績為布,子可食。

[2]留:姓氏,即「劉」之借字。子嗟:人名。

[3]將:有希望、請求之意。施施:施予,幫助。有恩惠、惠與之意。一說喜悅之意。


丘中有麥, 彼留子國[4]。 彼留子國, 將其來食[5]。

【譯文】

山坡上的麥地裡, 等待小伙劉子國。 那個小伙劉子國, 盼他吃飯來我家。

【註釋】

[4]子國:人名。詩中之「子嗟」、「子國」、「留之子」與《桑中》之所言「孟姜」、「孟弋」、「孟庸」同一手法。實際皆指同一人。一說「子國」為子嗟父。「之子」即子嗟。

[5]食:吃飯。


丘中有李, 彼留之子。 彼留之子, 貽我佩玖[6]。

【譯文】

長滿李樹山坡下, 姓劉小伙到來啦。 那個劉姓小伙子, 贈我玉珮來表達。

【註釋】

[6]佩玖:佩玉名。玖,次於玉的黑石。