讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 黍離 >

黍離

【題解】

這是一首有感家國興亡的詩。作者為朝廷中大臣,他行役到此地,看到故室宗廟盡變為禾黍,悲愴不已,彷徨不忍離去。可能他曾對朝政發表過意見,但不被理解,以為他有什麼個人企圖,所以他感歎說:「知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。」現在國都已東遷洛邑,往事已不堪回首,他只能對天浩歎:「悠悠蒼天,此何人哉?」蒼天啊蒼天!這種狀況是誰造成的呢?這明明是因為周幽王的暴虐無道,政治腐敗,才導致狄人入侵,西周覆滅。但詩人是周朝大臣,不便直說,就用反問句委婉地說出來。《毛詩序》說:「《黍離》,閔宗周(西周)也。周大夫行役,至於宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍,閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩也。」較符合詩意。此詩主要特點,就是用重疊的字句,迴環反覆地吟唱,表現綿綿不盡的故國之思和淒愴無已之心。正如方玉潤評論:「三章只換六字,而一往情深,低徊無限。此專以描摹虛神擅長,憑弔詩中絕唱也。」(《詩經原始》)此詩歷代流傳,影響很大,後世文人寫懷古詩,也往往沿襲其音調。「黍離」一詞成了人們感歎亡國觸景生情常用的典故。

彼黍離離[1], 彼稷之苗。 行邁靡靡[2], 中心搖搖[3]。 知我者, 謂我心憂; 不知我者, 謂我何求。 悠悠蒼天[4], 此何人哉?

【譯文】

看那黍子一行行, 高粱苗兒也在長。 邁著步子走且停, 心裡只有憂和傷。 知我者, 說我心憂; 不知者, 說我有求。 高高在上蒼天啊, 何人害我離家走!

【註釋】

[1]黍(shǔ):北方的一種農作物,形似小米,有黏性。離離:一行行的。

[2]靡靡(mǐ):走路緩慢的樣子。

[3]搖搖:心神不定的樣子。

[4]悠悠:遙遠的樣子。


彼黍離離, 彼稷之穗。 行邁靡靡, 中心如醉。 知我者, 謂我心憂; 不知我者, 謂我何求。 悠悠蒼天, 此何人哉!

【譯文】

看那黍子一行行, 高粱穗兒也在長。 邁著步子走且停, 如同喝醉酒一樣。 知我者, 說我心憂; 不知者, 說我有求。 高高在上蒼天啊, 何人害我離家走!


彼黍離離, 彼稷之實。 行邁靡靡, 中心如噎[5]。 知我者, 謂我心憂; 不知我者, 謂我何求。 悠悠蒼天, 此何人哉?

【譯文】

看那黍子一行行, 高粱穗兒紅彤彤。 邁著步子走且停, 心內如噎一般痛。 知我者, 說我心憂; 不知者, 說我有求。 高高在上蒼天啊, 何人害我離家走!

【註釋】

[5]噎(yē):堵塞。此處以食物卡在食管比喻憂深難以呼吸。