讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 載馳 >

載馳

【題解】

相傳此詩為許穆夫人所作。許穆夫人是衛戴公、衛文公的妹妹。衛國被狄人破滅後,由於宋國的幫助,遺民在漕邑安頓下來。許穆夫人聽到衛國的情況,立即奔赴漕邑慰問,並提出聯齊抗狄的主張,受到許國大夫的反對。此詩即講述了這件事,表達了詩人強烈的愛國思想、堅強不屈的性格,以及非凡的卓識遠見。《毛詩序》說:「《載馳》,許穆夫人作也。閔其宗國顛滅,自傷不能救也。衛懿公為狄人所滅,國人分散,露於漕邑。許穆夫人閔衛之亡,傷許之小,力不能救,思歸唁其兄,又義不得,故賦是詩也。」很正確。程俊英先生評價此詩說:「《載馳》的風格沉鬱頓挫,感慨欷歔(xī xū),但悲而不污,哀而不傷,一種英邁壯往之氣充溢行間。……沒有真摯的愛國之心,怎能唱出激昂的歌曲;而後人吟詠此詩,雖千載之後,猶如聞其聲,如見其人。」這個評論是很貼切的。這首明確記載了作者姓名的詩,使許穆夫人成為世界歷史上有記載的最早的女詩人。

載馳載驅[1], 歸唁衛侯[2]。 驅馬悠悠[3], 言至於漕[4]。 大夫跋涉[5], 我心則憂。

【譯文】

車馬奔馳快快走, 回國慰問我衛侯。 驅馬前奔路遙遙, 恨不一步來到漕。 許國大夫來勸阻, 他們如此我心憂。

【註釋】

[1]載:「乃」的意思,發語詞。馳、驅:馬跑為「馳」,策鞭為「驅」,總為快馬加鞭之意。

[2]唁(yan):慰問死者家屬。此指慰問失國的人。

[3]悠悠:形容道路悠遠。

[4]漕:衛國邑名。

[5]大夫:指許國勸阻許穆夫人到衛弔唁的大臣。跋涉:登山涉水。指許國大夫相追事。


既不我嘉[6], 不能旋反[7]。 視爾不臧[8], 我思不遠[9]。 既不我嘉, 不能旋濟[10]。 視爾不臧, 我思不閟[11]。

【譯文】

縱然你們不贊同, 我也不能返回城。 看來你們無良策, 我的計劃尚可行。 縱然你們不贊同, 決不回頭再返城。 看來你們無良策, 我的想法尚可通。

【註釋】

[6]既:都,盡。不我嘉:不贊同我。嘉,贊同。

[7]旋反:回歸。反,同「返」。

[8]臧:善。

[9]不遠:不迂闊,切實可行。

[10]濟:渡水。

[11]閟(bi):閉塞不通。


陟彼阿丘[12], 言采其虻[13]。 女子善懷[14], 亦各有行[15]。 許人尤之, 眾稚且狂[16]。

【譯文】

登上那個高山岡, 採些貝母療憂傷。 女子雖然愛多想, 自有道理和主張。 許國大夫責備我, 真是幼稚又狂妄。

【註釋】

[12]陟(zhi):登。阿丘:小丘。

[13]虻(meng):草藥名,即貝母。可以治療憂鬱症。

[14]善懷:多憂思。

[15]行:道理。

[16]眾:與「終」通用,既的意思。稚:幼稚。


我行其野, 芃芃其麥[17]。 控於大邦[18], 誰因誰極[19]? 大夫君子, 無我有尤[20]。 百爾所思, 不如我所之[21]。

【譯文】

走在故國田野上, 麥苗青青長勢旺。 快求大國來相幫, 依靠他們來救亡。 各位大夫聽我說, 我的主張沒有錯。 儘管你們主意多, 不如我去求大國。

【註釋】

[17]芃芃(peng):茂盛的樣子。

[18]控:赴告,走告。大邦:大國。此指齊國。

[19]因:依靠。極:至。此指來救援。

[20]尤:過錯。

[21]所之:所往。