讀古今文學網 > 愛倫·坡詩選 > 一首離合詩1 >

一首離合詩1

伊麗莎白,你這麼說也是徒然,

「不愛」——你說得那麼討人喜歡:

沒用,這話出自你或L. E. L.口裡,

桑蒂貝的天才早使它淋漓盡致:

啊!假若此言果真發自你內心,

別說得那麼溫柔——蒙上你的眼睛。

請記住恩底彌翁,當月神試圖

治癒他的愛——其他一切也被祛除——

他的愚蠢、驕傲、激情——因為他死去。

(1829)

註釋

1 英詩中的離合詩(acrostic)近似於我國藏頭詩一類。本詩和前一首均相當於藏頭詩,前者16行每行第一個字母連起來即拼成Elizabeth Rebecca,後者9行的第一個字母連成Elizabeth。譯文難傳其妙。——譯者注

2 L. E. L.一直被認為是指英國女詩人利蒂希亞·E.蘭登(Letitia Elizabeth Landon,1802—1838)。——編者注

3 桑蒂貝(Zantippe)應為克桑蒂貝(Xanthippe),愛倫·坡這樣拼寫是因為Elizabeth的第4個字母是Z。克桑蒂貝是古希臘哲學家蘇格拉底的少妻,以潑辣任性而著稱。——譯者注

4 恩底彌翁是希臘神話中的美少年,相傳月神阿耳忒彌斯使他長眠於山洞,以便經常去偷吻他。——譯者注