那是在仲夏之夜,
是在夜半的時分;
星星閃爍著淡光,
各自在軌道運行;
冷月比星星燦爛,
星星是她的奴僕,
她高高掛在天上,
月光在海面飄忽。
我舉頭凝望片刻
望她冰涼的月色;
寒氣襲人——於我太清淒——
一朵白雲飄去,
好像一件壽衣,
於是我把目光轉向了你,
高貴的金星喲,
你遠在天河,
你的光會令我更加珍惜;
因快樂在我心中
就是你在夜空
所具有的那分端莊高貴,
令我更加讚賞
是你遙遠的星光,
而不是冷月卑微的清輝。
(1827)
註釋
1 美國作曲家喬納森·亞當斯(Jonathan Adams)於1993年將這首詩連同愛倫·坡的《讚歌》和《黃金國》譜成鋼琴伴奏合唱曲《愛倫·坡歌三曲》(Three Songs from Edgar Allan Poe)。——譯者注