——給馬克西姆·杜剛2
一
對於喜歡地圖和畫片的娃娃,
天和地等於他那巨大的愛好3。
啊!燈光下的世界多麼地廣大!
回憶眼中的世界多麼地狹小!
早晨我們出發,腦袋裡一團火,
心中充滿怨恨和苦澀的慾望,
我們向前,踏著有節奏的浪波,
在大海的有限中把無限搖晃:
有的人慶幸逃離卑劣的祖國,
有的人慶幸逃離故鄉的恐懼,
幾個迷戀女人眼睛的占星者,
慶幸逃離有迷藥的殘暴魔女4。
為了不變成畜生,他們欣賞著
寥廓,明亮和天上的片片火雲;
嚙人的冰,把皮膚曬成銅色的
太陽,慢慢地抹去接吻的遺痕。
然而,真正的旅人只是這些人,
他們為走而走;心輕得像氣球,
他們永遠不逃避自己的命運,
他們並不管為什麼,總是說:「走!」
他們的慾望的形狀有如雲朵;
他們像一個夢見大炮的新兵,
夢見了巨大、多變、未知的快樂,
人類的精神永遠不知其名稱!
1、本詩最初發表於《法國評論》(1859年4月10日),寫作時間約在同年1月。
2、杜剛(MaxllneDuCamp,1822—1894),法國作家和旅行家,以歌頌「進步」著稱。
3、波德萊爾自幼酷愛繪畫。
4、住在埃埃厄島上的魔女基爾克,曾使奧德修斯的同伴變成豬。事見《奧德修記》。
二
真可怕!我們就像陀螺和圓球,
旋轉著,蹦跳著;甚至在睡鄉,
好奇心也讓我們輾轉和難受,
彷彿殘忍的天使鞭打著太陽。
奇特的命運,目的地變化無端,
哪裡都不是,也可能哪裡都行!
人,懷抱著希望永遠不知疲倦,
為了能休息瘋子般奔走不停!
我們的靈魂是一艘三桅帆船,
尋它的伊加利亞1,甲板上叫:
「看哪!」桅樓上的聲音熱烈瘋癲:
「愛情.榮耀.幸福!」糟了,一塊暗礁!
了望的人指出的每一座小島,
都是命運之神許諾的黃金鄉;
想像力已把狂歡的酒席擺好,
卻發現原來是礁石映著晨光。
這熱戀著幻想國的可憐人啊!
要把他用鐵鏈捆住投入大海?
醉酒的水手,編造出阿美利加,
其幻影使深淵變得更加悲哀。
彷彿老流浪漢,不顧滿腳泥濘,
鼻子朝天,夢想著明亮的天堂;
著魔的眼睛發現了卡普亞城2,
只要有一間破屋閃爍著燭光。
三
可驚的旅人!多麼高貴的故事,
我們在深這如海的眼中讀到!
請拿出你們豐富回憶的首飾,
那些星辰和大氣做成的珠寶。
我們想遠行而不用蒸氣和風帆!
為了把坐牢一樣的煩悶減輕,
我們的精神如畫布一般高懸,
請畫上你們的回憶及其遠景。
說呀,見過什麼?
1、法國空想社會主義者卡貝(EtienneCabot,1788一1856)於1840年發表《伊加利亞旅行記》。
2、卡普亞,意大利古城,喻溫柔富貴鄉。
四
「我們見過星星,
見過渡濤,我們還見過沙灘;
儘管有許多衝擊,意外的不幸,
我們也像在這裡常感到厭倦。
「輝煌的太陽照在紫色的海上,
壯麗的城市裹在落日的光中,
我們的心中燃起不安的慾望,
想躍入閃著誘人反光的天空。
「最富有的城市,最壯美的風光,
也從未具有這樣神科的魅力,
像偶然與白雲結合起來那樣;
慾望總是讓我們對它們注意!
「——享受給慾望增加了新的力度,
慾望,這株老樹以快樂為營養,
你卻讓你的樹皮變得又硬又粗,
你的樹枝想要更近地看看太陽!
「你這比柏樹更具活力的大樹,
你還長嗎?可我們已經細心地
為你貪婪的手冊找了幾張圖,
你們總以為遠來的就美,兄弟!
「我們朝拜過垂著象鼻的偶像1;
禮讚過王座,閃光的寶物縱橫,
瞻仰過精美宮殿,神奇的排場
是讓你們的銀行家破產的夢;
「還有令眼睛陶然欲醉的服飾,
牙齒和指甲染上顏色的女人,
巧妙的耍把戲者,任蛇來親呢。」
1、指印度神話中的智慧神伽尼娑,長鼻小眼,為文學的保護神,又可保佑旅途平安。
五
還有呢?還有呢?
六
「啊幼稚的腦筋!
「有一件重要事情不應該漏掉,
我們並非有意去找,卻總是能
在宿命階梯的上上下下見到
那種永恆罪孽之煩悶的場景;
「女人是卑賤、驕傲、愚蠢的奴隸,
自愛而不厭煩,自敬而不快慰;
男人,荒淫又無情,貪財又貪吃,
這暴君是奴隸之奴、陰溝之水;
「劊子手在作樂,殉道者在嗚咽;
歡宴以血充當香料和調味劑;
權力之毒令專制者頭腦發熱,
百姓卻喜歡使人愚昧的鞭子;
「有好幾種宗教與我們的相像,
都想升上天堂;而希望入聖者
像愛講究的人躺在羽絨床上,
在釘板和鬃衣中尋求著快樂;
「人類自以為聰明,不住地嘮叨,
然而卻古往今來一樣地愚癡,
在狂暴的掙扎中向上帝喊叫:
『我的同類,我的主人,我沮咒你!』
「不那麼蠢的人,喜歡做荒唐事,
從被命運囚禁的群氓中逃跑,
在廣大無邊的鴉片煙中藏匿,
——這就是關於全球的永久報告。」
七
從旅行中汲取的知識真悲傷!
世界單調狹小,今天、昨天、明天,
總是讓我們看見自己的形象:
恐怖的綠洲在無聊的沙漠間!
是去?是留?若能留,就留在原地;
必須走,就出發。有人跑,有人躲,
都為騙過警覺而陰森的仇敵,
時間!唉,仍有不停息的奔波者,
像使徒,又像漂泊的猶太人,
乘車或坐船,總是不能夠逃避
這卑鄙的角鬥士;還有一些人
知道怎樣殺它1,不必離開故里。
一旦它把腳踏上我們的脊樑,
我們還能有希望,並高呼:「向前!」
如同往日我們向著中國遠航,
眼睛盯著大海,頭髮迎風飄散,
懷著年輕乘客一顆快活的心,
我們登船駛向冥冥國的海上。
你們可聽見迷人陰森的聲音
唱道:「到這裡來,你們這些想嘗
「忘憂香果的人!正是此地收穫
這種你們渴望著的神奇果類;
這裡的午後一片溫馨真奇特,
永無盡頭,你們可願來此一醉!」
這腔調好熟,我們認出了幽魂:
我們的皮拉得斯2把我們迎接。
「去找你的厄勒克特拉3寬寬心!」
我們曾吻過膝的那個女人4說。
1、「殺死時間」是法語中一個習慣說法,意指「消磨時間」,這裡波德萊爾用得貼切又巧妙,頓生異彩。
2、皮拉得斯是希臘神話中的一個王子,俄瑞斯忒斯的密友。俄因母親弒夫另嫁而弒母力父報仇,後與皮一同逃亡,波德萊爾困母親再嫁而常自比俄瑞斯忒斯。
3、厄勒克特拉是俄瑞斯忒斯的姐姐,鼓勵弟弟弒母為父報仇,後嫁皮拉得斯,此處可能暗招詩人的們人讓娜‧杜瓦爾。
4、此處可能暗指詩人的母親。
八
哦死亡,老船長,起錨,時間到了!
這地方令人厭倦,哦死亡!開航!
如果說天空和海洋漆黑如墨,
你知道我們的心卻充滿陽光!
倒出你的毒藥,激勵我們遠航!
只要這火還灼著頭腦,我們必
深入淵底,地獄天堂又有何妨?
到未知世界之底去發現新奇!