讀古今文學網 > 跟各國人都聊得來:三個月外語流利術 > 關鍵字聯想記憶法 >

關鍵字聯想記憶法

一個更有效、更有趣的詞彙學習方法:聯想一些有視覺效果的圖像,將這些圖像與想要記憶的單詞或它的諧音詞相關聯,這種方法也被稱為「關鍵字法」。

當你想要記住一個新單詞或者新句子的時候,你需要構建一個有趣的、栩栩如生的、令人難忘的畫面或者小故事。與回想起一個單詞比起來,想起這些畫面或關鍵詞顯然更容易。

為了向你展示這種方法多麼有效,我將直接給出幾個例子:

Gare

首先,讓我們來看看法語單詞「火車站」:gare(發音中有一個「ah」)。第一次看到這個單詞時,我試著在英語中找一個相近的單詞。我想起的最接近的單詞是「Garfield」(加菲貓是很流行的卡通形象,甚至還被拍成了電影),因為至少這個單詞與「gare」一樣,都是以「gar」的音開頭。這個單詞非常好,因為加菲貓是一個非常直觀又有趣的形象:又胖又懶,全身橙色的貓。

為了更加直觀,不要去聯想一個普通的火車站(很容易忘記),試著聯想一部動畫片、一個電視節目或者給你留下深刻印象的某個地方的種種形象。當我學習這個法語單詞的時候,我懷念在西班牙巴倫西亞度過的時光,從這座城市的中央火車站出發去鄉村郊遊,那次旅行多麼有趣!所以,我選定了這個火車站,使火車站的形象在腦海中變得更加直觀。

現在把兩個形象盡可能地聯繫在一起,雖然這種聯繫有點兒荒謬。加菲貓不能安靜地坐在火車站裡,因為這樣的畫面太容易被遺忘了。在我的想像中,那一天的火車站很繁忙,加菲貓拎著公文包氣喘吁吁地進門(因為它體型巨大),人們驚奇地看著它,可它無視人們的目光,一直跑到時刻表前,一邊擦汗一邊尋找去博洛尼亞的火車,因為它要去那個城市參加世界吃千層面錦標賽。當它發現那班火車就快出發時,就快速地跑向站台,可火車已經開動了。它追趕著火車,拚命地跑,把公文包扔上最後一節車廂,然後笨拙地跳上去,總算是趕上了。

這樣離奇的故事不會輕易被人遺忘。故事的具體細節並不重要,重要的是所有的行動都是加菲貓所做的,而整個故事都發生在火車站裡。這樣,以後你在某篇法語文章裡見到「gare」這個詞,就會想到「gare」和「Garfield」讀起來很像,而加菲貓就應該在「火車站」裡。

反之,當你需要用法語說「火車站」這個詞的時候,你開始想像最喜歡的火車站,就會想到那個跑進來的橘黃色的肥肥的身影。

這個想起的過程用不了一秒,基本不會影響交談的流暢。與機械記憶過後拚命地回想相比,這樣的詞彙記憶觸手可及,提取的速度飛快。

mu biāo(目標)

讓我們來看一個中文單詞,它的意思是「目的」「對像」。那時我經常要用到這個詞,因為當別人問我為什麼在台灣,我就會談到我的「目標」是練習中文,使之更流利。我當時還沒學漢字,只要學會這個詞的發音就好(「mu」在漢語裡讀四聲,「biāo」讀一聲,一聲比較平穩,聲調不會上下波動)。

那麼,怎樣學習這些不同的聲調呢?和學習其他東西一樣,我們需要一些聯想。大家想一下,mu和biāo這兩個讀音會讓你想到什麼?我想到了一頭牛(cow),一隻蜜蜂(bee),還有疼痛時發出的「嗷」音(ow音,像「ouch」那樣)。

接著,不同的想法接連浮現。不管故事多愚蠢和無意義,甚至有政治、性別偏見,或者很私人化,只要你能記住它就行。下面的故事就是我學習「mu biāo」時想到的:

傍晚日落時,我帶著弓箭走在田野裡。我想練習射箭,但是四周沒有可以瞄準的「目標」。突然一頭牛從天而降,發出「Mmmoooooo」的聲音。

它跌跌撞撞想要站穩,我覺得正是瞄準的好時機。更方便的是,牛屁股上早就畫上了一個紅白相間的靶心圖案,我半跪著,把弓拉低一些,對準那頭可憐的牛的屁股。

然而我拿的並不是普通的弓箭,我的「箭」是由蜜蜂組成的,我拉弓放箭,「箭」筆直向前飛去,因為我瞄得準,所以它正中牛屁股,那頭可憐的牛忍不住地大喊:「Ow!」

(本人鄭重承諾,以上故事沒有實質傷害到任何牛或蜜蜂!)

當然,寫下這個故事需要花點兒時間,不過它在大腦裡很快生成,不需要說或者寫出來。這個故事裡有幾個基本元素:目標(mu biāo)是由「moo」(四聲,下降聲調)和「bee-ow」(一聲,很平穩,就像是故事裡飛出去直中靶心的箭一樣水平)。同時,當你聽到mu biāo這個詞,你就想到「目標」的意義,很對應,所以我記住了這個詞,同時還能使用它。

有些細節要區別對待。例如,中文的四聲(下降聲調)並不像東西下落,反而更像堅定地說「不!」,不是那種很戲劇化地拉長音說「不~」。學中文時,我努力把這些聲調都編進極具畫面感的故事中,這樣我才能記住它們。

拋開聲調不談(我在第六章中還會詳細介紹聲調),你也會發現中文雖然和英文有天壤之別,但只要好好地運用聯想,我們還是有希望學好它。

其他例子

像上面這種關鍵詞聯想故事簡直多到可以寫一本書,這裡提供給大家一些,希望可以激發你們的靈感:

· 西班牙語中的「playa」是「海灘」的意思。我對這個詞的聯想是一個略顯浮誇的、作藝術家打扮的青年人(「player」,花花公子)在海灘上試圖和漂亮的西班牙女孩搭訕,反倒被女孩子扇了耳光。扇耳光的部分比較有戲劇性,所以更容易記住。

· 德語的例子我要舉前面說過的「der Tisch」這個詞,我覺得它的發音像「tissue」(紙巾)的開頭。所以我想像著自己坐在晚餐桌邊,可是整個桌子卻是紙巾做的,當我把一碗湯放在桌子上的時候,桌子突然塌了,湯灑了一地,還濺到我身上,所以我不得不用那些紙巾擦掉地板上的湯漬。

· 捷克語裡的「prvni」在英語裡找不到讀音相似的詞,但它的意思是「第一」,是必學的詞,所以我只好加入了一些元音,把它簡化成「pro-van」(pro-是professional的縮寫,即「職業的」;van是廂式貨車)。關於這個詞的想像有點複雜,我想像自己在「職業貨車奧運會」比賽中獲勝,開著樣子奇怪的白色小貨車一路衝上領獎台「第一名」的位置,大家為我送上鮮花,將獎牌掛在我的脖子上,我坐在駕駛座上,熱淚盈眶。這樣的情景使得「pro-van」很好記憶,再重複幾遍,以後你一定會記得「prvni」。

以上這些例子都是名詞,在此基礎上,我們可以把這種聯想擴展到記憶動詞(行為、動作)、形容詞(描述詞,如「大的」「紅的」「封閉的」等等)、副詞(「迅速地」「歡快地」),並用名詞來建立意義的連接。

例如,為了記住「verde」(發音為「bird-ay」,讀起來像「bird」,即「小鳥」)這個西班牙語詞彙的意義是「綠色的」,我想到了青草。當你去記形容詞「綠色的」,你可能會首先想到草地,而草地又馬上變成了許多只可愛的綠色小鳥,它們一飛沖天,一片原本綠油油的「草地」馬上就變成了光禿禿的土壤。

你怎樣想出這些故事的?

當我建議別人使用關鍵字聯想記憶法時,有的人會馬上反駁說這太花費時間,太複雜。我剛開始使用這種方法時,確實要花很長時間去創作故事。有的故事很乏味,連我自己都記不住。有的故事雖然有趣,但是要花一分鐘才能創作出來,可當我要記住一個列表的詞彙時,不可能為每個詞都花那麼長時間。然而不久之後,我童年的想像力就被激活了,也更享受這個過程。我可以想出更多有趣的圖像和故事,同時故事裡的形象、色彩、情節都更豐富、更離奇,更容易令人記住。

我的創作也越來越快了。的確,一開始為一個新詞構思故事需要一兩分鐘,如果幾千個單詞都如此的話,學習效率肯定會比較低。但使用這個辦法幾天或者一周之後,我變得熟練起來,可以在幾秒鐘之內創作出一個絕妙的聯想。

那麼,每次回想一個詞的時候,都要重複一次故事嗎?實際上我覺得這個方法的作用就像膠水,將單詞和記憶粘在一起,以後不用反覆使用膠水,單詞也可以成為記憶的一部分。這樣一來,只需要回想故事三四次,我就可以牢牢記住這個詞。

現在再聽到「gare」這個法語詞時,不需要回想加菲貓的故事,我就已經知道它的意思是「火車站」,和母語裡的「火車站」一樣,它已經成為我的詞彙庫的一部分。至於它是怎麼進入到我記憶裡的並不重要,重要的是它已經在那兒了。如果你想更多地瞭解關鍵字聯想記憶法,請訪問Memrise.com。