讀古今文學網 > 思想本質:語言是洞察人類天性之窗 > 譯者後記 >

譯者後記

史蒂芬·平克,哈佛大學約翰斯通家族心理學教授,2004年《時代週刊》全球百位最富影響力人物之一。平克教授公開發表的專著有6部之多,其代表作包括《語言本能》《心智探奇》《詞與規則》《白板》等,《語言本能》一書更是被定為劍橋大學語言學專業必讀書目。

呈現在您面前的這部《思想本質》融合了平克教授暢銷著作中的兩大主題——「語言」和「人性」。作為一部關於語言的探索之作,它不僅為《語言本能》(關於語言機制的問題)和《詞與規則》(關於語言基本單位的研究)兩部專著畫上了一個圓滿的句號,同時,本書也是平克教授關於人性及道德、情感和政治本來面目的三部曲的終結之作,另外兩部著作是《心智探奇》和《白板》。在這個三部曲中,《思想本質》所探討的主旨問題是:人們在交際過程中是如何透過光鮮亮麗的語言外衣來識破隱匿其中的虛偽的人性本質的。書中,平克教授引用了大量生動的流行文化和日常生活案例,通過對這些案例的分析,平克教授意在告訴人們,人類思想,甚至是「人類賴以生存」的隱喻,無一不源於諸如物質、空間、時間和力等這些大腦中的原始概念。總之,他希望人們相信這樣一個事實:語言是觀察人性的窗口。

萌生翻譯這部著作的念頭是在2012年去英國訪學期間。記得當時,每當夜幕降臨,閒來無事,我便會流連於Youtube和TED網站上,樂不思蜀。也正是在那裡,我「結識」了史蒂芬·平克,為他那旁稽博采、深入淺出、妙語連珠的演講風格深深吸引,不僅如此,他的演講總能將我的思緒送回到我的導師——上海外國語大學梅德明教授的課堂上,要知道,那正是我所鍾愛和畢生追求的學術風格!

這是我平生第一次翻譯一部完整的著作,歷時整整一年的翻譯工作於我而言是一段痛且快樂的經歷。翻譯一部優秀學術著作的念頭和想法早已有之,但當真的做起來,的確是需要勇氣。從開始著手翻譯工作的第一天起就一直在熬更守夜,廢寢忘食便成了我國外訪學生活的主旋律……

正如讀者所見,平克教授的語言風格詼諧幽默,闡釋觀點的方式旁稽博采。囿於本人的翻譯經驗和水平,唯恐不能將原作的風貌準確生動地呈現給讀者,譯文初稿完成後,梅德明老師對譯稿多次通篇審閱,並做了大量的修訂完善工作。我們力求做到譯文的術語前後統一,語言風格貼近大眾化,表達方式言簡意賅。

能完成本書的翻譯工作,要感謝很多人。首先感謝我所在的哈爾濱師範大學給予我的這次出國訪學機會,否則,也許就不會有這部譯著的問世。感謝寧夏大學丁志義教授在數學和物理學術語翻譯方面提供的幫助。感謝我的同事徐畔博士對譯稿細緻入微的閱讀並提出了寶貴的意見,作為親密的摯友,我特別感謝她在那段日子裡給予我的極大的耐心和專注的傾聽,還有彰顯著我倆友情的無私陪伴。我的研究生隋亞男、狄雅、劉玉、徐愛迪、王婷、傅雪、李知博、魏曉、張英傑、劉月等分別對譯著進行了認真的校對,這裡一併表示感謝。當然,還有我的丈夫曹儒和愛子曹一軒,感謝他們對我的愛護、理解、寬容以及對我所孜孜追求的事業所給予的鼎力支持。

衷心希望這部傾注著我們心血的譯著沒有讓各位讀者和平克教授失望。能有機會翻譯這樣一部優秀的學術著作,我心存感恩。學海無涯,譯域無疆。譯文中的錯誤和疏漏之處在所難免,但也只好暫付闕如,翻譯工作永遠會存在著遺憾,真誠歡迎廣大讀者不吝指正。

張旭紅

2015年5月11日

於西語樓421室