讀古今文學網 > 悲傷與理智 > 十四 >

十四

情人與繆斯之間的最終區別在於,後者是不死的。詩人與繆斯間的關係也是這樣的:當詩人離去後,繆斯會在下一代中找到她的另一個代言人。換句話說,她永遠徘徊在一種語言的周圍,並不在意被錯當成一個普通的姑娘。被這類錯誤逗樂的她試圖通過向其代言人的授意來糾正它,她口授的時而是《天堂》中的篇頁[16],時而是托馬斯·哈代一九一二至一九一三年間的詩作;在這些篇章中,人類情感的聲音正在讓位於語言的需要——但這顯然是徒勞的。所以,我們還是讓她手持長笛、頭戴花環獨自待著吧。這樣至少能使她擺脫傳記作者的糾纏。

一九九年


[1] 此文原為作者1990年10月11日在《泰晤士報文學副刊》所舉辦講座上的發言。原題為拉丁文「Altra Ego」。

[2] 莫扎特的歌劇《唐·喬萬尼》(即《唐璜》)中的主人公。

[3] 即神與人所生的後代。

[4] Glossa意為「舌頭」、「語言」,在希臘語中為陰性名詞。

[5] 霍普金斯(1844—1889),英國詩人。

[6] 普羅佩提烏斯(公元前50?—公元前14?),古羅馬哀歌詩人。

[7] 法國民間故事中一個連續殺死6個妻子的人。

[8] 吉勒·德·雷(1404—1440),法國元帥,後被指控誘拐和殺害兒童。

[9] 這是布羅茨基自己的詩句,見其《別了,維羅尼卡小姐》一詩。

[10] 忒修斯,希臘神話中的英雄,雅典國王,以殺死半人半獸的怪物彌諾陶洛斯、帶走米諾斯公主而聞名。

[11] 英格蘭的守護神,屠龍拯救少女。

[12] 此處的「神人」用的是拉丁語「Homo Dei」。

[13] 語出帕斯捷爾納克的《讓我們隨意道出話語……》一詩。

[14] 語出葉芝的《當你老去》一詩。

[15] 英國詩人柯勒律治為詩歌所下的定義。

[16] 指但丁《神曲》的第三部《天堂》。