讀古今文學網 > 文稿拾零 > 一部英文版的世界上最古老的詩集[1] >

一部英文版的世界上最古老的詩集[1]

一九一六年前後,我決定從事東方文學的研究工作。當我懷著熱情和虔誠攻讀一位中國哲學家的英文版作品時,遇上這樣一句話:「豁出命的死囚不怕死。」譯者在這裡加了一個注,說他的譯法比另一位漢學家(他的對手)要好:「摔碎藝術品就不用評判它的好與壞。」從此,神秘的疑團浮上心頭,我倣傚保羅和弗朗西斯卡,再也不讀這類書了。

每當命運讓我面對中國或阿拉伯文學的經典著作的「忠實譯本」時,我都會回想起那件痛苦的往事。現在,當我拿到《源氏物語》的譯者阿瑟·威利——他的譯作我在本專欄裡也評論過——最近出版的譯作《詩經》時,我又記起那件事情。據說,這些民間詩歌是公元前七世紀或八世紀時,由中國的士兵和農夫創作的。下面我翻譯幾段。我從押韻的抗議詩歌開始:

兵部大臣,我們乃是國王的爪牙。

為何要將我們置於水火之中,

永無出頭之日?

兵部大臣,我們乃是國王的爪牙。

為何要將我們置於水火之中,

永無歇息之地?

兵部大臣,你真是暴戾乖張。

為何要將我們置於水火之中?

我們的母親正啼饑號寒。[2]

下面,我翻譯一段述說愛情哀怨的詩:

那天狂風大作,

你對我既看且笑;

但那神色不無嘲弄,

我心痛如絞。

那日沙暴橫行,

你與我誠心相約;

可你並未如期來到,

我思緒萬千。

狂風吹得昏天黑地,

白晝如同黑夜;

我輾轉反側,無法入睡,

慾火中燒。

憂傷的陰影,

伴隨著轟鳴的雷聲;

我輾轉反側,無法入睡,

欲死不能。[3]

下面是戴著面具的舞蹈家跳的舞:

獨角獸的頭顱!

大王的子民蜂擁而至。

啊,獨角獸!

獨角獸的前額!

大王的親戚蜂擁而來。

啊,獨角獸!

獨角獸的觸角!

大王的子女蜂擁雲集。

啊,獨角獸![4]

徐少軍 王小方 譯


[1]此篇及以下兩篇初刊於1938年10月28日《家庭》雜誌。

[2]這節詩歌譯自《詩經·小雅·祈父》。原文為:祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤?靡所止居!祈父,予王之爪士。胡轉予於恤?靡所底止!祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之屍饔!

[3]這節詩歌譯自《詩經·國風·終風》。原文為:終風且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。終風且霾,惠然肯來。莫往莫來,悠悠我思。終風且曀,不日有曀。寤言不寐,願言則嚏。曀曀其陰,虺虺其雷。寤言不寐,願言則懷。

[4]這節詩歌譯自《詩經·國風·麟之趾》,原文為:麟之趾,振振公子,吁嗟麟兮!麟之定,振振公姓,吁嗟麟兮!麟之角,振振公族,吁嗟麟兮!