讀古今文學網 > 維特根斯坦傳·天才之為責任 > 譯者後記 >

譯者後記

翻譯此書,最初動念於張玲雅女士的無果提議,她也提供了至今有用的原書複印本。此事之真有可能,則始終有賴於陳嘉映教授的教誨和支持。

原文中有極少數德文詞,原作者未譯,而以英文解說,中譯保留德文詞,譯出英文解說,或也另加註解。

翻譯《邏輯哲學論》中的引文時,參考了韓林合教授的《<邏輯哲學論>研究》;《哲學研究》中的引文照錄陳嘉映教授的譯文。

許許多多朋友給了我幫助、指點和鼓勵,無法盡述。特別是我的朋友曾健,他幫忙譯出了幾乎全部德語人名和地名。許多弄不明白的地方,我請教了作者蒙克,蒙克教授很友好地逐條答覆,而且回信神速。當然,遺留下的錯誤都由我負責。我必須感謝受夠了我的編輯朱岳、羅丹。

王宇光

2011年4月

[231]  「空襲」,the Blitz,指納粹德國在1940年9月7日至1941年5月10日對英國實施的空中轟炸,最初連續76天轟炸倫敦。——譯者注

[232]  「拉薩爾軟膏」,Lassar