讀古今文學網 > 生活的藝術家 > 譯後記 >

譯後記

本書的翻譯過程是對李小龍(1940—1973)重新認識的過程。我們在熒屏上所看到的李小龍通常是一個威風凜凜的搏擊高手,他的勇猛、技藝使所有的對手不寒而慄。李小龍的出現不僅使所有的海外華人一雪「東亞病夫」之恥,而且贏得了東方人和西方人的敬意。這是我很久以前觀看《猛龍過江》時留下的深刻印象。

當出版社的編輯找到我翻譯此書時,我雖然多次在美國聽到美國人提及李小龍、成龍和李連傑等武林功夫高手的大名,並以此感到驕傲,但是,我最初的感覺是,對於從事純文學翻譯的人來說,翻譯一本有關武術名家的書似乎與我的興趣與愛好有些風馬牛不相及。但是,我發現,我錯了。我犯了一般人容易犯的教條主義的錯誤——把李小龍僅僅當成了一名武術高手。這本書卻告訴了我們李小龍鮮為人知的一面。李小龍不僅是詩人、哲人、演員、導演、作家、舞蹈編導,而且還是溫情的丈夫、值得信賴的朋友。他把全部身心都投入到武術、生活之中,更重要的是,他將中國哲學思想與中國武術融於一爐,形成了獨具特色的思想和生活理念。

很少有人知道,李小龍在美國華盛頓大學學的是哲學專業,他的畢業論文寫的就是有關中國哲學方面的內容。有人說,少林武功的精神支柱是禪宗,那麼,我認為,支撐李小龍所創立的截拳道的精神支柱則是中國的老莊哲學思想。從本書李小龍的筆記中,我們發現他對剛柔、動靜、無為、無心等中國哲學思想的理解超乎了一般人的想像,他反覆用小草與大樹面臨颶風襲擊時,前者由於柔順而生存下來,後者由於過分的「剛直」而折腰的例子來說明,搏擊中的進退、剛柔力量和戰術的轉換是一種辯證關係。由此,李小龍認為,武術中的寂靜、平和是維持精神均衡的超自然力量,老子的「萬物之至柔」的水不僅是智慧的象徵,也是心靈寧靜和精神澄澈的象徵。「天下柔弱莫過於水,而攻堅強者莫之能先,以其無以易之。柔之勝剛,弱之勝強,天下莫能知,莫能行。」(《道德經》七十八章)。李小龍深刻地體認到,水之就下的本性,水是萬物中最柔弱的,但它也是最堅強的,無論水與何者相遇,它總是屈從不爭而迴避危險,而取得最終的勝利,這就是為什麼他將進攻與防守、無為與進取結合得如此完美。可以說,武術之道與哲學之道相結合成就了李小龍的人生之道!東方哲學與東方武術的結合造就了李小龍成為一代英豪!

本書是根據約翰·裡特(John Little)創作的英文原著Bruce Lee: Artist of Life翻譯而成的。裡特先生是當今世界上研究李小龍最權威的專家,他目前是美國李小龍教育基金會的主席(Bruce Lee Educational Foundation),曾創作和撰寫了大量有關李小龍的書籍和文章。在創作本書的過程中,他徵得李小龍家人的同意,使用李小龍生前撰寫的筆記、手稿和閱讀評注,從而使本書更具有權威性。李小龍家人對於裡特先生三十多年來為研究、傳播李小龍所做出的努力也深表謝忱。

在翻譯本書的過程中,譯者根據中國讀者的閱讀習慣省略了註明原文出處的註釋和文後的索引。

雖然李小龍已經離開了我們,但是對於崇拜和喜愛李小龍的人來說,他永遠活在我們心中,正如李小龍在自己創作的一首詩裡寫的那樣:

說了很多,卻沒有道出

心底的感覺。

離別會很久,

但只需記住,

我會永遠牽掛著你。

對於牽掛李小龍的「龍迷」來說,閱讀這本書何嘗又不是對他的最好追憶!

劉軍平 2012 年 7 月 10 日於珞珈山