讀古今文學網 > 純粹理性批判(註釋本) > 譯後記 >

譯後記

為了紀念康德逝世200週年,康德的這部最重要的著作就在《康德著作全集》的漢譯序列中脫穎而出,要預先出版了。

同樣是為了紀念康德逝世200週年,時間緊迫,這部《純粹理性批判》單行本也就拋卻了例行的「譯序」和「註釋」,純粹以康德自己的文字問世了。這裡謹就版本問題做一番交代。

康德的《純粹理性批判》出版於1781年,在1787年第二版時做了較大的修改。學術界對這兩個版本的重視幾乎是同等的。在出單行本時,國際上通行的做法是以第二版為基準,將第一版與第二版有異之處以註釋或附錄的方式標出。這部譯文沿襲了上述通行做法。也就是說,根據1968年普魯士王家科學院的「AkademieTextausgabe」翻譯,以第二版為基準,凡是第一版與第二版有異之處,文字較少者均以腳注的方式標出,文字較多者則附於合適的地方。當然,康德對第一版的一些純然行文風格的改動,因不涉及漢譯內容,就不一一標出了。

翻譯難,翻譯康德難,翻譯康德的《純粹理性批判》更難。難不僅在於康德的著作本身,不僅在於康德的語言和思想,更在於康德的這部著作為國人所熟悉的程度。譯者在翻譯過程中參考了已有的各種漢譯版本,在諸多地方甚至直接吸取了這些版本的成功譯法。對所有這些先行者已作出的貢獻,譯者始終保持著崇高的敬意,更因吸取了這些先行者的研究成果而特致謝意。譯者力求能夠在康德的翻譯和理解方面有所創新,對一些術語的翻譯提出了自己的見解,但自知學養有限,「眾口難調」,謹歡迎學界和讀者提出批評。

李秋零

二三年十一月七日