讀古今文學網 > 我是中國人:在古老的土地上嶄新地生長 > 「再見」和「goodbye」一樣嗎? >

「再見」和「goodbye」一樣嗎?

我們舉例來說明不同語言之間這種本質上的文化差別。一般我們把英文「goodbye」翻譯成「再見」。我們中國人聽到「再見」的時候,腦子裡想的是「我希望能再一次見到你」或「我期待下一次見面」。所以,我們在聽到「goodbye」的時候也是這樣想,這樣去理解的。但是,一個以英語為母語的外國人,他在說「goodbye」的時候,腦子裡出現的畫面可能跟中國人是完全不一樣的。「good」是「好」的意思,這個詞又跟「god(上帝)」有很大的關係。所以,他們更多想到的是「你一路走好」「上帝保佑你獨行」這樣的意思。也就是說,中國人跟以英語為母語的外國人在告別的時候想法是不一樣的。這就是不同的語言所體現出來的文化差異。「想法」不一樣,文化不一樣,決定了人也不一樣。

「再見」和「goodbye」一樣嗎?