讀古今文學網 > 酒徒 > 三六 >

三六

  【24】

  格拉蒙的《我所知道的普魯斯特》乃是《格拉蒙回憶錄》中間的一段,從未發表過,用法文撰寫,由約翰·羅素譯成英文,發表在《倫敦雜誌》上。在這篇文章裡,格拉蒙敘述他於一九零一年第一次結識普魯斯特的情景;同時回憶普魯斯特病危時打給他的最後一次電話。此外,格拉蒙還提及他的妹妹伊莉莎白在一九二五年寫的那本《孟德斯鳩與普魯斯特》。這是一本重要的著述,它對前者給青年普魯斯特的影響有非常精細的分析。

  「普魯斯特逝世後,」格拉蒙這樣寫:「他的著作變成很多新作家的靈感。許多作家,不乏著名人士,開始研究普魯斯特,分析他的作品,及於最小的細節……」

  普魯斯特就是這樣的一個巨人。《前衛文學》能夠在創刊號譯出這篇重要的回憶錄,應該被視作一個非常適當的挑選。

  此外,我還準備選譯幾封喬也斯的書簡,配合在一起,可以讓讀者對二十世紀的兩位文學巨人獲得進一步的認識。

  (如果本港的文藝工作者對撰寫《頌揚愛情的詩集》之類的作家感到「茫然」的話,是絕對不會變成笑話的;但是作為本港中國作家的「代表」就不能對「二十世紀最偉大的文學天才之一」詹姆士·喬也斯一無所知——我想。)

  (作家在革命時代的最大任務應該是表現時代,反映時代,刻畫處於這一時代的物象的內心,並對精神世界作大膽的探險。時代與環境給與作家的責任,決不是歌頌愛情。這裡是一首刊於《頌揚愛情的詩集》封面上的代表作:

  走去找那個女人對她說:

  我要跟你生活在一起……

  跪在她腳邊因為她還年輕

  而且漂亮。

  不要撫摸她,當她的眼睛

  望著你。

  ……

  啊!她是年輕又極漂亮,她的手

  在你發間,

  現在不要怕她,噢,現在好好地撫摸她!

  她已接受你。

  如果有人詢問此間文藝工作者對這樣的「詩」,或者這樣的詩人,有何意見時,即使「茫然」,也決不是可恥的事情。——我想。)

  (詹姆士·喬也斯被嚴肅的批評家一致公認為二十世紀最具影響力的傑出作家,是鐵一般的事實,誰也無法加以否認。許多優秀的作家們如浮琴妮亞·吳爾芙,如海明威,如福克納,如帕索斯,如湯瑪斯·吳爾夫等等,都在作品裡接受他的影響。喬也斯在世界文學史上的地位,如果不比畢加索在世界繪畫史上的地位更高,至少也應該被視作相等的。試問:一個參加國際性繪畫會議的香港中國代表,如果連畢加索的名字都沒有聽見過的話,豈不是天大的笑話?)

  (假定那個國際性繪畫會議討論的主題第一項是:「繪畫中的傳統與現代性」,而香港的中國「代表」們對畢加索又「多屬茫然」,等到正式開會時,「代表」們又將發表些什麼樣的意見呢?)

  (這是資格問題。)

  (「代表」們是以代表香港這一地區去參加會議的。如果「代表」們在別國代表們面前出了醜,凡是香港居民都有權提出抗議。「代表」們是代表香港這一地區的,「代表」們在國際場合中說錯了話,等於香港全體居民說錯了話。)

  (假定這一次舉行的是埠際足球賽,我們在遴選代表時,為了某種關係,故意不選姚卓然,黃志強,劉添,黃文偉等等球技卓絕的球員作為香港的代表,反而糊里糊塗選了一些專踢小型足球的人湊成一隊,前往外地比賽,結果大敗而歸,丟盡香港人的面子,那個領隊人不但不准別人指出弊端;還沾沾自喜地說:「除了我本人是領隊外,其餘諸位有的是積數十年經驗的老球員,有的是練球甚勤的年輕朋友,總還不至於像某些人所指摘的,是不踢球的球員。」)

  (……唉!這些事情,不想也罷。香港是個商業社會,只有傻瓜才關心這種問題。我是傻瓜!我是傻瓜!我是傻瓜!)

  客廳裡的電話鈴響了,我似夢初醒地走去接聽。

  是麥荷門打來的,問我格拉蒙那篇文章有沒有譯好。

  我說:

  ——剛著手譯了五百個字,就被一些問題侵擾得無法靜下心來。

  ——明天排字房趕著要排的,我怕你又喝醉了,所以打個電話提醒你。

  ——我沒有醉,不過,現在倒很想喝幾杯了。現實實在太醜惡,我想暫時逃避一下。

  ——沒有一個人能夠逃避現實,除非死亡。我們還有更嚴肅的工作要做,你不能一開始就消極。

  ——今天晚上,我心緒很亂,無法再譯稿了。

  ——不行,你必須將格拉蒙那篇文章譯出來,明天拿去印刷所發排。

  ——我心緒很亂。

  ——這是嚴肅而且有積極意義的工作,必須控制自己,將戰鬥精神集中起來。