美不過是作不得準的浮影,
像耀眼的光彩很快就會銷毀,
像一朵花兒剛開放隨即凋零,
像晶瑩的玻璃轉眼就已破碎;
浮影、光彩、鮮花或一片玻璃,
轉瞬間就已飄散、銷毀、破碎、死去。
像一丟失便永不能再見的寶物,
像一銷毀便無法恢復的光彩,
像玻璃一破碎便不能黏合,
像鮮花一凋謝便絕不重開,
美也是這樣曇花一現,永遠消失,
不管你如何痛苦,如何抹粉塗脂。
—莎士比亞《愛情的禮讚:13》
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616)
英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學的集大成者。莎翁是世界戲劇史上的泰斗。馬克思稱他為「人類最偉大的天才之一」,他更被譽為「人類文學奧林匹斯山上的宙斯」。莎士比亞的詩歌頌青春和愛情,與現實中的醜惡相對照,堅信美好的事物應當永存, 成為文藝復興歷史上不朽的傑作。
朱生豪(1912—1944)
浙江嘉興人。著名翻譯家、詩人。他從24歲起開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國翻譯莎翁作品較早和最多的一人。他翻譯的莎劇,被公認為是最接近莎劇的文字風格、最通俗易懂的譯本。他與夫人宋清如共同編織了純美的愛情,並把巨大的熱情獻給了譯莎事業。