讀古今文學網 > 跟各國人都聊得來:三個月外語流利術 > 自如轉換:不混淆多種語言 >

自如轉換:不混淆多種語言

既然已經理清了多種語言的概念,我可以開始和大家分享一些技巧了。這些技巧幫助我在多種語言間自如轉換而不混淆。無論是學習多種還是一兩種語言,這些技巧都適用。

我之前說過,我每次只學一種語言,堅持學到我對自己的表達自信為止。當我努力適應當地文化時,我覺得這些文化變成了我語言技能的一部分。而且,我還使用肢體語言感受這種語言特殊的「個性」,使其在我的大腦裡成為「獨特的存在」。這種技巧更像是心理學的方法而不是語言學的。學習一種語言時,我盡量按照母語使用者的心態去感受它。

例如,在法語裡你要用嘴的前部說話,因此你需要噘點兒嘴才能發音更地道。學習所有的詞彙時我都這樣做,這樣發音,我覺得自己就是法國人的范兒。

但在西班牙語12里,你要用嘴的後部說話,也就是說,我在說西班牙語時不可能發出voiture這樣的法語詞,因為這個詞我是以法語的方式學的,所以用另一種方式說出來就會很奇怪,哪怕加上西班牙語的標誌-o或-a也不行。我不僅不能協調這兩種口型,而且它的讀法和我的肢體語言甚至思維方式都不搭配。

這樣的思維方式可以很自然地幫我在腦子裡給各個語言劃分界限,就像我們在辦公室說話會很正式,可是和朋友們說話就很隨意一樣——我們的心態完全不同。

同樣地,用巴西的肢體語言說出葡萄牙語的falar一詞,或者用巴西人的思考方式說出西班牙語都是不可能的。這樣的組合會讓我有種強烈的衝突感。練習和強化使得語言成了我的一部分,我有能力判斷這樣混合搭配到底行還是不行。

經常練習聽力和口語就是達到自信表達的最好方式。隨著時間的推移,你也可以在腦子裡給各個語言劃分界限。

和理查德一樣,我也遇到過需要轉換語言的環境,比如參加多元的文化活動,和來自世界各地的人交流。一開始,我有點緊張,各種語言都混在了一起,但是我會馬上調整自己,記住不能再這樣做。你也會逐漸適應,慢慢變得擅長語言間的轉換。