讀古今文學網 > 跟各國人都聊得來:三個月外語流利術 > 同源詞 >

同源詞

同源詞不僅看起來、讀起來與我們認識的詞一樣,它在目標語中的含義也和在我們母語中的含義相同。

不論學習哪種語言,你都會發現一些國際通用的詞彙,雖然它們的讀音各具地方特色。舉例來說,「Obama(奧巴馬)」這個名字像大多數專有名稱一樣,在你看到的所有語言中都相同。不同語言中的品牌名稱也極其相似,比如Coca-Cola(在漢語普通話中讀作「可口可樂」,只有聲調略有不同)。

也有的同源詞的拼寫並不完全一致,但並不需要太多聯想你就可以猜到它的意思,比如英語裡的「possession」和西班牙語裡的「posesion」都是財產。

當然也有特例,比如中國普通話其實把「Pepsi(Cola)」讀作「百事(可樂)」。因此,與其認為某一類別的所有同源詞都相似,不如將這些同源詞規則作為指導,去尋找可能相似或相同的詞,必要時你可以再確認一下。這樣做的好處在於你不用去背這類單詞,因為你已經認識它們,或者至少認識它們的近似形式了。唯一需要習慣的就是它們略為不同的讀音,不過這樣也有利於你熟悉特定語言的發音方式。多用幾遍,你就能掌握這個單詞了。

基本上,同源詞就是一堆自由詞彙的組合,它們的存在是你不可能真正「從零開始」學習一門語言的原因之一。舉個例子,sushi(壽司)在世界各地幾乎都叫作「sushi」。在整個歐洲地區,「democracy(民主)」和「communism(共產主義)」的各個同源詞與英語詞彙讀音都是如此相似,你想認不出它們還不太容易呢。

某些特定專業領域的同源詞遠比其他領域常見,比如與科技相關的領域。在意大利語中,你同樣打開computer(電腦);在巴西葡萄牙語中,你同樣移動mouse(鼠標);在俄語中,你連接到(它是「Internet」的直譯版,代替I,代替n,代替r)上;而在日語中,你查看的是你的E(讀作mē-ru,是日語中對電子郵件的表示);你用來上網的瀏覽器在土耳其語中也叫Firefox;同樣地,在索馬裡語中你依然使用Microsoft Windows;在他加祿語9中你使用Apple;而在巴斯克語10中你用的依然是Linux系統。

除了品牌名稱之外,無論是在英語還是其他語言中,一些同源詞來自於特定地區的食物或其他文化遺產。發源於捷克語的robot(機器人)一詞被用於很多其他語言,意大利的美食(pizza比薩,pasta意大利面,gnocchi湯團)也為很多地區所熟知。

在本書有限的篇幅中列舉出特定語言中的所有同源詞顯然不太現實,但品牌名稱、科技詞彙甚至一些流行詞(比如法語和德語中的「cool」一詞)都更有可能成為國際通用的詞彙。

學習一門語言時,我首先要做的就是找到同源詞(或者相近詞)表。這些詞表通常含有成百上千的例子。不論你在學習什麼語言,都盡快去參考這些詞表吧。在下一部分我將分享一些典型例子。