讀古今文學網 > Spring Boot實戰 > 譯者序 >

譯者序

時光回到2004年,Spring Framework 1.0正式發佈,同年,Rod Johnson的Expert one-on-one J2EE Development without EJB一經出版就震撼了整個Java世界。不知不覺,12年就這麼過去了,Spring已然成為Java應用開發的事實標準,影響著無數Java開發者。

剛才打開Spring的官網,已經能看到Spring Framework 5.0.0 SNAPSHOT的身影了,而Spring的家族也早就不再是Spring Framework一枝獨秀,Spring Data、Spring Batch、Spring Security等一大堆名字讓人看得眼花繚亂。其中最引人矚目的無疑就是Spring Boot了,它正是本書的主角。

Spring Boot從無數知名企業的實踐中吸取經驗,總結並落實到框架中。如果說Spring Framework的目標是幫助開發者寫出好的系統,那Spring Boot的目標就是幫助開發者用更少的代碼,更快地寫出好的生產系統。

Spring Boot為開發者帶來了更好的開發體驗,但寫完代碼只是萬里長征路上的一小步,後續的運維工作才是讓很多人真正感到無助的。Spring Boot在運維方面做了很多工作,部署、監控、度量,無一不在其涉獵範圍之內,結合Spring Cloud後還可以輕鬆地實現服務發現、服務降級等功能。

2014年,Spring Source的Josh Long在向我介紹Spring Boot時,我不斷重複一句話:「這個功能我們也做了。」的確,國內的百度、阿里、騰訊,國外的Amazon、Facebook、Twitter、Netflix等一票大公司都在框架和系統建設上有大量投入,為了提升性能和可用性,大家做了很多卓有成效的工作。現在,Spring Boot讓人人都能享受業內頂級公司的「福利」,站在巨人的肩膀之上,想想都讓人覺得興奮。

說起為何想要翻譯本書,那只能說是緣分使然。筆者當年在機緣巧合之下與Spring結緣,也因它結識了很多朋友。毫不誇張地說,是Spring開啟了我的作譯者生涯,先後參與了Spring官方文檔、《Spring專業開發指南》和《Spring攻略》的翻譯。

本以為在完成了30歲前每年翻譯一本書的目標後,我應該不會再去翻譯什麼東西了,甚至在向圖靈的編輯推薦本書時,我都沒有想到最後會是自己來翻譯這本書。不得不感歎一聲,緣分就是如此妙不可言的東西。相信後續Spring Boot會有更好地發展,因為它牢牢抓住了開發者的需求。Craig的《Spring實戰》已經到了第4版,本書應該也會有第2版,此時此刻正捧著本書的您會成為它的譯者嗎?至少讓我們一起來為自己喜歡的技術貢獻一份力量吧。

丁雪豐

2016年7月於上海