讀古今文學網 > 一本小小的紅色寫作書 > 註釋 >

註釋

[1]原則8著重於英文寫作技巧,故盡量保留英文以供讀者對比參考。——編者注

[2]原則12著重於英文寫作技巧,故盡量保留英文以供讀者對比參考。——編者注

[3]原則13著重於英文寫作技巧,故盡量保留英文以供讀者對比參考。——編者注

[4]原文中上下兩句的區別在於定冠詞the的重複,因英文中的定冠詞the不便翻譯,故上下兩句譯文相同。——譯者注

[5]原文中上下兩句的區別在於助動詞had的重複,英文的助動詞為虛詞,不便翻譯,故上下兩句譯文相同。——譯者注

[6]原文中上下兩句的區別在於助動詞are的有無,英文的助動詞為虛詞,不便翻譯,故上下兩句譯文相同。——譯者注

[7]原文中上下兩句的區別在於介詞in有無,英文的介詞為虛詞,不便翻譯,故上下兩句譯文相同。——譯者注

[8]原文中三句話的關聯詞用法不同,但句意相同,故譯文相同。——編者注

[9]原則14著重於英文寫作技巧,故盡量保留英文以供讀者對比參考。——編者注

[10]原則15著重於英文寫作技巧,故盡量保留英文以供讀者對比參考。——編者注

[11]此處的縮略形式是英文文字書寫特點,譯文無法體現,所以句子翻譯相同。——譯者注

[12]原則16著重於英文寫作技巧,故盡量保留英文以供讀者對比參考。——編者注

[13]此項練習中的句子均屬於省略不當,屬於英語語法問題,不便翻譯,故翻譯與原句相同。——譯者注