讀古今文學網 > 盔甲騎士:為自己出征 > 譯者序 >

譯者序

本書講述的是一個頗有深意又幽默睿智的故事。樂讀之人在閒暇之餘,翻開書頁,和騎士一道上路,體味騎士脫不下盔甲帶來的痛苦、路途上的艱辛和有夥伴相隨的喜悅未嘗不是一件樂事。隨著故事的發展,感受騎士內心一點一滴的變化,苦中作樂,大徹大悟,最終如願以償後帶來的釋然和平靜,可謂是一種別樣的體會。

翻譯這本書是一個愉快的過程。瀕臨崩潰的朱麗葉、力大過人的鐵匠、語言精怪的小丑、渡人指路的梅林法師、樂於助人又調皮可愛的小松鼠和鴿子、洞明事理的國王還有那只虛張聲勢的大怪龍,在作者的筆下個個活靈活現,性格鮮明。作為一名笑肌發達、控制力差的小譯者,常常在碼字兒之間不覺莞爾或者突然哈哈大笑嚇倒眾人。本書的作者羅伯特·費希爾筆調輕鬆詼諧,本書的譯文在忠於原文的基礎上,也盡量在遣詞造句中體現作者的風格。

衷心地希望各位讀者像我一樣喜歡這本書,也許讀到最後你會像騎士一樣學會放開「執」,用「大智慧」體驗人生的美妙之處。

本書的翻譯主要是由溫旻完成的。由衷地感謝在翻譯工作中給予我大量幫助和指導的師長和朋友—王正、劉秀彩、寧霞以及熱心啟發我的各位同仁。

謝謝家人和朋友的支持與理解。

感謝出版社的各位工作人員,謝謝你們對我的幫助和信任。

謝謝各位愛書的朋友。

翻譯工作讓我感到充實、快樂。

溫 旻