讀古今文學網 > 笛卡爾的錯誤:情緒、推理和大腦 > 譯者後記 >

譯者後記

這本書的翻譯工作發端於去年和汪丁丁老師的一次聊天,我們有感於國內認知神經科學書籍的匱乏以及現有書籍翻譯質量的欠缺。考慮到我的背景(經濟學本科,認知心理學研究生),權衡之下,我選擇翻譯這本認知神經科學的經典書目。在此之前,我已經參與過三本認知神經科學教材的翻譯工作,本以為這次翻譯也會一帆風順,沒想到卻遇到不少問題:首先是時間上的,翻譯工作正好趕上我今年最忙的時候,每天晚上,只有在實驗室工作完成之後,我才能開始翻譯工作,期間還要複習考試,時常感歎分身乏術;另外,本書的語言相當考究,與我平日閱讀的論文和教科書風格大為不同,對於從未在英語文化中浸染長居的我而言,許多語句只有在反覆思忖之後,才能推敲出其真正想表達的意思。

本書作者達馬西奧是認知神經科學的先驅,也是最早用腦損傷病人來研究社會行為的神經基礎的學者,直到現在,我們還在反覆引用他在本書中提到的研究,其早年每篇相關論文均有非常高的引用量,曾被評為最高被引學者之一。當然,隨著決策神經科學(Decision Neuroscience)或者說神經經濟學(Neuroeconomics)的興起,用現在的眼光來看待本書中提到的實驗,會有新的理解。例如,本書中的提到的翻紙牌實驗,實質上是一個學習問題(learning),而額葉損傷患者的行為,可以在學習這個框架下被分解為不同的成分,如學習速率(learning rate),預期誤差(prediction error),預期獎賞(expected reward),等等,在強化學習的框架下,我們可以對這些腦損傷患者的行為做更細緻深入的分析。感興趣的讀者可以繼續追蹤這一領域的發展。

最後,我想致謝北大國發院的汪丁丁老師。汪老師是我進入認知神經科學的領路人,如果四年前,我沒有偶然進入汪老師的行為經濟學課堂,此刻的我恐怕會走上完全不同的科研道路。此外,在這幾個月的翻譯過程中,我要特別感謝天晴的幫助,在最忙碌的月份,感謝她幫忙仔細校閱了本書的大部分章節;此外,我還得到了同學勉小玲的協助。在這裡祝願她們之後的學習工作一切順利;我還要感謝我當時的導師,北大心理系朱露莎的理解和支持;另外,我還要感謝湛廬文化兩位編輯的辛勤工作!最後,希望廣大讀者可以籍由本書體會到認知神經科學的奧秘與樂趣。

殷雲露 於薄扶林香港大學梁銶琚樓