讀古今文學網 > 讀書與做人 > 牽就與適應 >

牽就與適應

牽就,也作「遷就」和「適應」,是我們說話和行文時常用的兩個詞兒,含義頗有些類似之處;但是,一仔細琢磨,二者間實有差別,而且是原則性的差別。

根據詞典的解釋,《現代漢語詞典》注「牽就」為「遷就」和「牽強附會」。注「遷就」為「將就別人」,舉的例是:「堅持原則,不能遷就。」注「將就」為「勉強適應不很滿意的事物或環境」。舉的例是「衣服稍微小一點,你將就著穿吧!」注「適應」為「適合(客觀條件或需要)」。舉的例子是「適應環境」。「遷就」這個詞兒,古書上也有,《辭源》注為「捨此取彼,委曲求合」。

我說,二者含義有類似之處,《現代漢語詞典》注「將就」一詞時就使用了「適應」一詞。

詞典的解釋,雖然頭緒頗有點亂,但是,歸納起來,「牽就(遷就)」和「適應」這兩個詞兒的含義還是清楚的。「牽就」的賓語往往是不很令人愉快、令人滿意的事情。在平常的情況下,這種事情本來是不能或者不想去做的。極而言之,有些事情甚至是違反原則的,違反做人的道德的,當然完全是不能去做的。但是,迫於自己無法掌握的形勢,或者出於利己的私心,或者由於其他的什麼原因,非做不行,有時候甚至昧著自己的良心,自己也會感到痛苦的。

根據我個人的語感,我覺得,「牽就」的根本含義就是這樣,詞典上並沒有說清楚。

但是,又是根據我個人的語感,我覺得,「適應」同「牽就」是不相同的。我們每一個人都會經常使用「適應」這個詞兒的。不過在大多數的情況下,我們都是習而不察。我手邊有一本沈從文先生的《花花朵朵罈罈罐罐》,汪曾祺先生的「代序:沈從文轉業之謎」中有一段話說:「一切終得變,沈先生是竭力想適應這種『變』的。」這種「變」,指的是解放。沈先生寫信給人說:「對於過去種種,得決心放棄,從新起始來學習。這個新的起始,並不一定即能配合當前需要,惟必能把握住一個進步原則來肯定,來完成,來促進。」沈從文先生這個「適應」,是以「進步原則」來適應新社會的。這個「適應」是困難的,但是正確的。我們很多人在解放初期都有類似的經驗。

再拿來同「牽就」一比較,兩個詞兒的不同之處立即可見。「適應」的賓語,同「牽就」不一樣,它是好的事物,進步的事物;即使開始時有點困難,也必能心悅誠服地予以克服。在我們的一生中,我們會經常不斷地遇到必須「適應」的事務,「適應」成功,我們就有了「進步」。

簡截說:我們須「適應」,但不能「牽就」。