讀古今文學網 > 我的心只悲傷七次 > >

於是愛爾美差開口了,說,現在我們願意問「死」。

他說:

你願知道死的奧秘。

但是除了在生命的心中尋求以外,你們怎能尋見呢?

那夜中張目的梟鳥,他的眼睛在白晝是盲瞎的,不能揭露光明的神秘。

假如你真要瞻望死的靈魂,你應當對生的肉體大大地開展你的心。

因為生和死是同一的,如同江河與海洋也是同一的。

在你的希望和願欲的深處,隱藏著你對於來生的默識;

如同種子在雪下夢想,你們的心也在夢想著春天。信賴一切的夢境吧,因為在那裡面隱藏著永生之門。

你們的怕死,只是像一個牧人,當他站在國王的座前,被御手恩撫時的戰慄。

在戰慄之下,牧人豈不因為他身上已有了國王的手跡而喜悅麼?

可是,他豈不更注意到他自己的戰慄麼?

除了在風中裸立,在日下消融之外,死還是什麼呢?

除了把呼吸從不停的潮汐中解放,使他上升,擴大,無礙地尋求上帝之外,「氣絕」又是什麼呢?

只在你們從沉默的河中啜飲時,才真能歌唱。

只在你們達到山巔時,你們才開始攀援。

只在大地索取你們的四肢時,你們才真正地跳舞。

27

On Death

Ahen Almitra spoke, saying, "We would ask now of Death."

And he said:

You would know the secret of death.

But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?

The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.

If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life.

For life and death are one, even as the river and the sea are one.

In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;

And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.

Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honour.

Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?

Yet is he not more mindful of his trembling?

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun?

And what is to cease breathing, but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek God unencumbered?

Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing.

And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.

And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.