讀古今文學網 > 酒惡時拈花 > 加杯情濃 >

加杯情濃

星巴克像星布天空一樣到處霸佔著客人,街上喝咖啡的人還真的多起來了。

如果你承受得了人聲的嘈雜,並享受鄰座的偷窺,那麼你一定試過很多次站在它的櫃檯前仰望那一方咖啡Menu,排最前的那行字是:Espresso。

當然,你知道這是意大利濃縮咖啡的意思,小小杯,很苦,加班的日子你會喝一杯提神。現在麼,除下了墨鏡,這可是一個陽光很好的下午,你要喝的是Cappuccino。

幾乎所有的咖啡都會有一個好聽的中文名字,除了Espresso。少數的店會將其譯作「意式濃縮」或「經典濃縮」,而更多的並不作任何的翻譯,因為她是意式咖啡的靈魂吧。就好像看到令人心跳的美女,我們會把她比作西施,但想起西施卻絕不會把她比作任何人:她就是美麗本身。

正是因為極致的關係,最常被人點到的反而不是她,而是Cappuccino。

Cappuccino的中文名字可就多了,正像其呈現的面目,風情萬種:卡布奇諾、卡布其諾、卡普基諾、卡普爾諾,而讓人稱讚的是台北一家咖啡館將她改為:加倍情濃。

音義俱佳最精彩的一個演繹,卻來自我香港的幾個朋友到台北的故事。

卻說去年的秋,他們到台北「吃喝玩樂」——沒有任何褒貶,不過將旅行團廣而告之的字眼抄來用用而已。

台北的咖啡館可是很出名啊,有人說。試試去?於是,就去試試了。

深圳、香港、台北、上海等地有一個相同點,就是基本上都屬於生活、工作中需要操三種語言的城市。可惜如我還有我的這幾個朋友,卻是那種雖然生存在三語之城,但三語皆不精通之輩。坐下來叫一杯咖啡,便和杉菜小姐發生了有趣的對話。

請問你們這裡哪種咖啡最出名?

搞不清楚。

請問你們這裡哪種咖啡最好喝?

搞不清楚。

請問你們這裡哪種咖啡最多人叫?

搞不清楚。

回頭:她說什麼?搞不清楚?

人家不是說「搞不清楚」,而是說Cappuccino!笨蛋!

哦,不好意思,那就來一杯「搞不清楚」吧。

如果自己開一家咖啡館,Cappuccino我會譯作:加杯情濃。

加倍者,既然一杯已經有了倍數的享受,誰還會叫第二杯?

加杯麼,那必然需要先叫一杯這個或者其他的什麼,然後再加一杯。

呵呵,想做小生意者如我才會有此奢望吧,只是不知道有誰真的需要濃情的安慰?