讀古今文學網 > 中國漢字聽寫大會:我的趣味漢字世界1 > 和he藹ǎi >

和he藹ǎi

【釋義】

態度溫和,容易接近。

【辨析】

「藹」字本來有草木生長繁茂之義,因此是草字頭。「藹」和「靄」容易混淆。這兩個字都是形聲字,當表示繁盛、和氣的意思時,應該用「藹」,當表示雲氣(和雨有關)的時候,應該用「靄」,如「煙靄」「暮靄」。

【起源與演變】

《廣雅》:「藹藹,盛也。」《集韻》:「藹,茂盛貌。」「藹」字的本義是草木生長繁盛,如「幽藹」「叢林藹藹」。後來也有和氣、和善的意思,如「和藹」「藹然」。在古代漢語中,「藹」有時通「靄」,但現代漢語則把二者區分開來。

【例句】

但不知怎的總覺得他其實是和藹近人,並不如先前自己所揣想那樣的可怕。

魯迅《彷徨·離婚》

【字裡字外】

「和藹」「和氣」和「和善」是近義詞,它們都有態度溫和的意思,但意義和用法有一定區別。

首先,這三個詞的側重點不同。「和藹」側重於形容人的性情溫和,態度親切,容易接近,一般是形容態度;「和氣」側重形容待人接物的態度溫和,一般用來形容說話語氣和緩;而「和善」側重形容品質善良、態度溫和。

其次,這三個詞使用的對象不同。「和藹」一般用於長輩、上級對晚輩、下級;「和氣」「和善」則長幼不拘,適用範圍較廣。

再者,「和藹」是書面語,「和氣」多用於口語,「和善」則用於書面語、口語皆可。

最後,「和藹」「和善」都只是形容詞,「和氣」還兼屬名詞。