讀古今文學網 > 詩經解讀 > 沔水___亂世傷懷勸友人 >

沔水___亂世傷懷勸友人

沔水___亂世傷懷勸友人

【原文】

沔彼流水(1),

朝宗於海(2)。

鴥彼飛隼(3),

載飛載止。

嗟我兄弟,

邦人諸友。

莫人諸友。

莫肯念亂,

誰無父母。

沔彼流水,

其流湯湯(4)。

鴥彼飛隼,

載飛載揚,

念彼不跡(5),

載起載行。

心之憂矣,

不可弭忘(6)。

鴥彼飛隼,

率彼中陵(7)。

民之訛言(8),

寧莫之懲(9)。

我友敬矣(10),

讒言其興。

【註釋】

(1)沔(mian):水流滿的樣子。(2)朝宗:諸侯朝見天子。這裡指 百川入海。(3)鴥(YU):鳥疾飛的樣子。(4)湯湯(shang):水勢盛大的 樣子。(5)不跡:不軌的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大 土山。(8)訛言:說假話。(9)懲:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。

【譯文】

流水滔滔不停息,

奔騰流歸入大海

鷹隼空中疾飛過,

有時高飛有時停。

可歎同宗親兄弟,

還有國人和朋友

無人關心亂世事,

誰人沒有父母親

流水滔滔不停息,

水流浩浩奔騰急。

鷹隼空中疾飛過,

時而翱翔時高飛。

想想那些越軌者,

裡面興起時橫興。

我的心中多憂傷,

憂患不止心難忘。

鷹隼空中疾飛過,

沿著山陵高飛翔。

人間謠言四處起,

全然無人去禁止。

我的朋友要警惕,

讒言興起亂紛紛。

【讀解】

敏感的心靈,在兵荒馬亂、謠言蜂起的亂世,最容易感時傷懷。 不但自己憂患感傷,而且忠告自己的親朋好友提高警惕,注意 保護自己,以免受到不必要的傷害。

無助的弱者在風雨飄搖之中唯一的武器,是同病相憐,風雨同舟, 互相安慰。就遭受苦難者而言,心靈的撫慰雖然不像實際 的解救那麼具有現實求助效果,卻能超越現實的求助。從最根本的意義 上說,儘管人的活法可以各種各樣,千姿百態,但總得 要讓心靈得到安寧。受苦受難也 好,富貴享樂也好,只要心裡平衡, 心安理得,便是最大的滿足。 所以,風雨飄搖中的心靈慰藉,無異於雪中送炭,久旱的禾苗 逢甘露。

俗話常說,人言可畏。這話對一個群體中的大多數人而言的確如此。 因為大多數人都要借助外在的參照物(尤其是他人的評價) 來調整自己的言行,確定自己的言行的座標,因而流言蜚語在很大 程度上要影響到人們的選擇和行為方式,只有少數有獨立意志並且 意志堅定的人,可以不受他人言論的左右,不以他人的是非評價 作為參照物。

讒言是不會自動消失的,流言蜚語總要伴隨著人的存在,這是 人的劣根性決定了的。這世上如果沒有了讒言和謠言,可能會 變得十分寂寞和無聊。無事生非才會使世界變得更精彩。但是,有強烈 自主意識的人,總會耐得寂寞,不管別人的說長道短而獨立 前行,把讒言和謠言當作粘在身上的蛛絲,輕輕抹去。