讀古今文學網 > 名人傳 > 米開朗琪羅傳譯者弁言 >

米開朗琪羅傳譯者弁言

本書之前,有《貝多芬傳》;本書之後,有《托爾斯泰傳》:合起來便是羅曼·羅蘭的不朽的"名人傳"。迻譯本書的意念是和迻譯《貝多芬傳》的意念一致的,在此不必多說。在一部不朽的原作之前,冠上不倫的序文是件褻瀆的行為。因此,我只申說下列幾點:一、本書是依據原本第十一版全譯的。但附錄的米氏詩選因其為意大利文原文(譯者無能),且在本文中已引用甚多,故擅為刪去。

二、附錄之後尚有詳細參考書目(英、德、美、意四國書目),因非目下國內讀書界需要,故亦從略。

三、原文註解除刪去最不重要的十餘則外,余皆全譯,所以示西人治學之嚴,為我人作一榜樣耳。

一九三四年一月五日