讀古今文學網 > 宋詞三百首 > 歐陽修《踏莎行·候館梅殘》原文、註釋、譯文 >

歐陽修《踏莎行·候館梅殘》原文、註釋、譯文

候館梅殘,溪橋柳細,草薰風暖搖征轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。

寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

【註釋】

[候館]迎賓候客之館舍。

[征轡(pei)]行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。

[盈盈]淚水充溢貌。

[粉淚]淚水流到臉上,與粉妝和在一起。

[平蕪]平坦開闊的草原。

【翻譯】

春暖了,旅舍的寒梅日漸凋謝,只剩細細碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風在大地上拂過,風中帶了花草芳香,遠行的人,也都在這時動身了。在這美好的春光裡,我也送走了你。你漸行漸遠,我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這一江春水,來路無窮,去程不盡。於是只好上樓遠望你離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而你,更在遙遠的青山之外,渺不可尋!