讀古今文學網 > 我是個年輕人我心情不太好 > 回復 >

回復

保羅·戴維斯教授,1996年5月22日,04:18, 回復:作者提問/時間以及生命1

來自:「保羅·戴維斯教授」[email protected] 主題:回復:作者提問/時間以及生命的意義至:[email protected](艾倫·魯)日期:星期三,1996年5月22日,13:48:13 +0930 (CST) 版本:1.0 

感謝您的來信。由於戴維斯教授每天都要收到許多類似的詢問,他已決定不再提供建議。希望您能見諒。

此致

海澤·達夫

保羅·戴維斯助理

感謝我的家人

小弟弟伊文和金艾格爾,雪蒂爾和愛麗思

我感覺好多了

譯後記

成長,或許經歷漫長的等待,或許如夜雨般猝不及防,無論你生活在世界的哪個角落,都無法躲開,那一種曖昧的神秘力量。可能是一本荒誕不羈卻高深莫測的書,可能是一段期待已久卻突如其來的邂逅,可能是一場莫名其妙卻夢寐以求的旅行,就這樣,你靜靜地感受著那一刻的到來。

Naiv. Super. 就是這樣一本關於成長的書,作者用看似隨意的筆調和鬆散的敘述,帶我們經歷了一個二十五歲的挪威大男孩從茫然無措到躊躇滿志的成長過程。看似毫無關聯的回憶和生活細節,如北歐冬日挨家挨戶在門前燃起的燭火,漸漸引領著主人公走出困境,找到未來的方向。

遭遇這本書時,我正踩在成長的尾巴上,比書中的主人公還大兩歲,剛經歷一場遷徙,從北迴歸線附近差不多一直飛到了北極圈。挪威並沒有想像中寒冷,尤其是收留我的卑爾根,多雨的氣候使每個晴天都變成節日。卑爾根人常說,這裡多雨,是因為上帝太愛這座城,總是按耐不住,時時澆灌清洗。真的很難說,是我選擇了這座城市,還是這座城市選擇了我,就這麼留了下來,就這麼再也不願意離開。

來到這兒第一件事就是像孩子一樣牙牙學語。一種完全陌生的語言在耳邊慢慢熟悉,漸漸顯現意義,是件挺神奇的事。總是在我耳邊念叨的就有這本書的作者——阿瀾·盧,倒不是我和他有多熟,是我從圖書館借來的有聲書。阿瀾總是親自為自己的作品錄製有聲書,用他那標誌性的中部口音,既不像奧斯陸代表的東部口音那樣抑揚頓挫曲裡拐彎,也不像卑爾根領導的西部口音那樣小舌亂顫裝腔作勢,無論情節多生動有趣,他的語調總是像熨斗燙過一樣,反倒讓人難以忍俊,哪怕起初只能聽懂隻字片語,他的聲音就足夠讓我從初來乍到的寂寞中快樂起來。

這本書就是這樣在我的ipod中反覆播放,直到聽得滾瓜爛熟。第一次拿到紙製品的時候倒像是見到了素未謀面卻神交已久的老友。翻譯的時候並沒有遇到太多困難,那些故事已經成了我挪威生活的一部分,就像挪威語漸漸佔了上風,踩著英語的肩膀,成了我每天使用的主要語言。

最後忍不住嘮叨一下挪威語——這門使用人口不到五百萬的小語種。即使使用人口已經少得可憐,挪威語用戶還不團結,官方書寫語言分了兩套,各執一「詞」,互不相讓,就是「書面挪威語」 和「新挪威語」。其實很少有人嚴格按照其中任何一種挪威語說話,甚至有一種故意給我這樣的外國人找麻煩的感覺,好在中國方言之間差別更大,關係更加錯綜複雜,我也就沒什麼可抱怨的了。雖然學習挪威語的素材較少,但挪威語語法簡潔、詞彙精煉,並繼承了大表哥德語的嚴謹邏輯,所以並不難學。而且學會挪威語還有一個好處,它恰好介於丹麥語和瑞典語之間,學成之後既能聽懂瑞典人說話,又能看懂丹麥人寫的文章,但瑞典人和丹麥人之間交流卻困難得多,這還要歸因於挪威長期被兩國輪流統治的屈辱歷史。

趕緊停筆,趁還沒有扯得太遠。

寧蒙

2012年3月27日

本書中文簡體翻譯資金由Norla機構資助

This translation has been published with the financial support of NORLA