讀古今文學網 > 致現任 > 古代有什麼令人動容的愛情故事? >

古代有什麼令人動容的愛情故事?

現在的許多愛情故事,要麼是明星互相炒作,抱團秀恩愛,要麼是雞毛蒜皮的小事兒偏要鬧出巨大的動靜,不知道在漫漫歷史長河裡,有什麼令人動容的愛情故事呢?

大三的外教課上,喜歡占女同學便宜的馬賽老大爺,給我們講過這麼一個事兒:

在上上個世紀,法國文藝界的大V們15 經常湊在一起聊天喝茶擼串撕×,其中有一個叫Alfred de Musset16 的,一眼就看出穿著男裝的George Sand17 其實是女兒身,而且一眼看上了她,並且期盼自己能和她紅塵做伴活得瀟瀟灑灑、策馬奔騰共享威尼斯繁華、對紅酒當歌唱出心中喜悅、轟轟烈烈把握屈指可數的健康年華。

和他比起來,白娘子的一生簡直就是有人在她眼前遮住了簾,忘了掀開。

於是,文采極好的法國浪漫主義作家繆塞先生,因為傾倒於桑小姐的睫毛彎彎眼睛眨眨,便提筆給美麗的她寫了一首詩:

Quand je mets a vos pieds un eternel hommage,

Voulez-vous qu'un instant je change de visage?

Vous avez capture les sentiments d』un cœur,

Que pour vous adorer forma le createur.

Je vous cheris, amour, et ma plume en delire,

Couche sur le papier ce que je n'ose dire.

Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,

Vous saurez quel remede apporter a mes maux.

這首詩的意思不重要,重要的是這是一首藏頭詩。每一句開頭的第一個詞連在一起,是一個問句:

Quand voulez-vous que je couche avec vous?

我來給你們翻譯一下每個詞的意思:

quand=when

voulez=want to

vous=you

que=疑問代詞,不用管它的意思

je=I

couche=sleep

avec=with

vous=前面說過了,是you的意思。

如果用中文來詮釋,這首詩大概就是:

何處相思明月樓,

日暮途遠空悲愁。

可憐春色獨自賞,

約開蓮葉上蘭舟。

管急絲繁拍漸稠,

鮑焦一世過心頭。

之子逍遙塵世薄,

交梨火棗苦相憂。

——李不怎麼白

顯然,能夠參加思想界海天盛筵的桑小姐,文學造詣和×格也是相當不低的,獲得過「最具風情小說家」稱號的她,曾經在那個年代就提出open-relationship並身體力行。面對這種勾搭,這個不是沒有故事的女同學微微一笑,大筆一揮,回了兩句詩:

Cette insigne faveur que votre cœur reclame, Nuit a ma renommee et repugne a mon ame.

這兩句的字面意思是:你對我的示愛有損我的清譽,你真讓我覺得噁心。

但:

Cette=this

Nuit=night

簡直就是調情界的祖師奶奶,給您長跪不起。

然後他倆就開開心心地為人類文明做貢獻去了。

後人為了紀念他們的偉大愛情,寫了一首歌叫Lady Marmalade18 ,其中最有名的一句就是Voulez-Vous Coucher Avec Moi, Ce Soir?19 此曲被無數國外歌星以及蔡依林、鄧紫棋、王祖藍、林子祥、杜麗莎,還有韓國的少女時代傳唱,張國榮還翻唱了據此改編的粵語歌《熱辣辣》。

如今,每每看到幼稚少年給美少女不美少女綠茶少女作少女私信直接發「約嗎」,我就會想:一百多年前的Alfred de Musset和George Sand,比你有才華,比你更努力;一百多年前的瑪麗·居裡,就知道大腦才是最重要的性器官;一百多年前的馬克·吐溫,苦心研究出世界上第一個胸罩肩帶。一百多年後的你,不會寫詩不會聊天、見到姑娘就只知道目不轉睛地盯著胸和臀、到了床邊連單手解胸罩都不會,還成天夢想著遇到一個冷艷輕佻又下賤、癡狂風趣又端莊的姑娘來投懷送抱,你不單身,天理何存?